修辭.符號.宗教格言──耶穌會士高一志《譬學》研究
- 作者:林熙強
- 譯者 :
- 出版社:台灣基督教文藝出版社
- 528頁/148x210mm
■內容簡介
本書以晚明耶穌會士高一志譯寫的格言集《譬學》與英國牧師亨利.皮坎纂輯的文藝復興修辭格手冊《說苑》為平行研究的樞軸,以列日學派的《普通修辭學》及佩雷爾曼的《新修辭學》兩本歐陸新修辭學專著為分析的準據。
就標的文本而言,這是一本宗教修辭的平行研究專論,以晚明耶穌會士高一志(Alfonso Vagnone, c. 1566–1640)譯寫的格言集《譬學》(1633)與英國牧師亨利.皮坎(Henry Peacham, Sr., 1547–1634)纂輯的文藝復興修辭格手冊《說苑》(The Garden of Eloquence, 1593)為平行研究的樞軸。
從研究方法來看,這更是一本結合修辭學與符號學的研究專論,以列日學派(Group μ)的《普通修辭學》(Rh眤torique g眤n眤rale, 1971)及佩雷爾曼(Cha臈m Perelman, 1912–84)的《新修辭學》(Trait眤 de l’argumentation: La nouvelle rh眤torique, 1958)兩本歐陸新修辭學專著為分析的準據。
高一志在《譬學.自引》中嘗論譬法十種,其論述的主軸是一則譬喻中的兩端現象──即譬喻中「已明的所取之端」與「未明的所求之端」間,「如何」能達到合胡越而成肝膽的修辭勸說效果,進一步實踐說教與證道的宗教功能。而列日學派提出普通修辭理論的本意,是欲藉現代結構語言學的分析模式,提供更為科學而具系統性的辭格分類方法。因此本書之論旨有二:其一,以皮坎《說苑》中的文藝復興修辭格分類系統,比對高氏《譬學》中各式設譬手法;其二,以列日學派提出的修辭操作模式──抑損、增添、增損、更序──分別重新檢視《譬學》與《說苑》中的語形、語義、語法、邏輯四種修辭格,並以佩雷爾曼所謂「論辯」,解讀無法歸類於列日學派修辭理論中的其餘修辭格。
■作者簡介:林熙強
輔仁大學比較文學博士,現任中央研究院中國文哲研究所博士後研究學者、中國文化大學兼任助理教授,曾任教於該校英國語文學系及語文教學中心。碩士時期主修英美文學,以戲劇與詩作為主,對西方文學理論興趣尤深。博士時期從事比較文學研究,接觸明清之際的耶穌會士中文譯著,進而對宗教與文學的關係產生興趣。博士論文運用二十世紀歐陸新修辭學理論以及符號學,解析晚明耶穌會士的宗教格言譯作。博士後時期則特別專注於十六世紀末耶穌會士東邁來華之後,譯介的西方古典迄文藝復興時期的各類哲思,其間並擔任四卷《晚明天主教翻譯文學箋注》(臺北:中央研究院中國文哲研究所,2014)主編之一。