和合本聖經修訂版(浸、上帝版)
出版社:香港浸信會
上帝版、黑色、紅邊,精裝、直排、上下兩段式
尺寸:19.5x13.5x4.3cm
出版日期:2010.11初版__書號:B15N11
《和合本修訂版》是以一九一九年出版之《和合本》經文為基礎作出修訂,是聖經公會根據近年最新的聖經考古發現和研究,並隨著近百年中文在用詞、句法上的轉變,將廣為華人使用的《和合本》更新修訂。過程中,以盡量少改、保持《和合本》原來的風格、忠於原文,以及符合今天中文用法和表達習慣為修訂原則。
這一本既熟悉,又容易明白的中文聖經譯本,是集合了世界各地聖經學者、翻譯顧問和編輯人員27年的努力,經過仔細推敲、反復琢磨的成果。深盼《和合本修訂版》能以典雅的風格,讓聖經歷久不變的真理,繼續祝福下一代信徒與未信者。
本修訂版主要修改之處如下:
一、
鑒於同道中對「上帝版」與「神版」各有偏愛,且各持其理由及立場,故本修訂版仍印行此兩版本。惟顧及「神版」讀者在閱覽時雖無問題,聖經中之真神皆空一格印刷,但聖經另一重要使用在於講台上朗讀,則真神與偶像、假神都為神,難以分別。故本修訂版除那些明顯的「別神」、「女神」、「諸神」等用詞以外,凡外邦之神及偶像都修訂為「神明」,以資區別。
二、
本修訂版之註腳超過二千四百,是原《和合本》之兩倍半。舊約註腳不少涉及希伯來文古抄本和古譯本之差異,概根據聯合聖經公會「希伯來文舊約文本研究小組」(Hebrew Old Testament Text Project) 之紀錄,凡該小組評鑑文本原始性不太確定而列作C或D等級,再而影響中文譯文之處,則盡量加注予以交代。新約註腳則依據聯合聖經公會一九九三年出版之《希臘文新約聖經》第四修訂版所含經文校勘欄之紀錄,凡欄中評鑑文本原始性不太確定而列作C或D等級,再而影響中文譯文之處,也盡量加註予以交待。
三、
舊約註腳提及之「原文」,特指一九九七年出版之《斯圖加特希伯來文聖經》第五版收作正文的「馬所拉文本」。至於「古卷」則指其他抄本之希伯來文經文。「古譯本」指希臘文「七十士譯本」以外其他古希臘文譯本、古拉丁文譯本、「拉丁文武加大譯本」、「敘利亞文譯本」、亞蘭文譯述之「他爾根」等譯本。「馬所拉文本」經文約於主後九世紀確立,而上述古譯本雖非原來的希伯來文,卻因年代比「馬所拉文本」更早,具有一定權威。例如「七十士譯本」源自主前二、三世紀,諒必根據很古之希伯來文抄本,原始性頗高;「死海古卷」和「撒瑪利亞五經」也比「馬所拉文本」早了一千多年,原始性極高。因此註腳提及這些經文佐證。
四、
盡量貼近原文用辭修訂,務使讀者能進入原文語境,感受其文風。例如同一節經文之原文出現兩次之詞語,本修訂版盡量一一譯出(如:士14:1的「亭拿」,士16:3的「半夜」,結33:17的「他們」);身體各部份,如臉、手、手掌、眼皮、腳踝等等,也盡量翻譯出來;創世紀6:7也按原文把「地上」改為「地面上」。
五、
《和合本》中若干拗口或地方語言色彩過濃之處,俱加以修改;但仍保持《和合本》原來的風格,使讀者閱讀時仍有讀《和合本》之感。
六、
本修訂版採納較貼合中文之表達方式,例如:
「丟在背後」改為「拋在腦後」(詩50:17)
「掩面」改為「轉臉不顧」(詩27:9)
「報應在...懷中」改為「報應在...身上」(賽65:6-7)
「拍腿」改為「捶胸」(耶31:19;結21:12)
附錄:修改人名、地名對照表。
聖經中舊約時間、新約時代的幣值對照表。
聖經中舊約時間、新約時代的度量衡。
聖經中的歷法。
聖經中的時間計算。
一年讀完全本聖經指導法。
聖經新舊約地圖對照表。